Categories
Uncategorized

Asymptote Issue: Summer 2021

The Summer 2021 issue of Asymptote has just dropped! (here)

There’s new free-to-read world literature in translation, with a focus on an ‘Age of Division’ for this edition. It’s the first edition of Asymptote that I’ve personally been a part of making, so I’m really excited.

Image preview

The Educator’s Guide we’ve been working on over the last three months will also be out in the next week or so – Free-to-download lesson plans on fiction, poetry and non-fiction for high school and university students, all based on contributions on the website!

Image preview

More than any other issue in recent memory, “Age of Division,” our Summer 2021 issue, also speaks to the current divisiveness of our times.

In Ethiopian writer Mulugeta Alebachew’s fiction, childhood memories are betrayed when the narrator returns home after a long time away only to find his friends “intently drawing family trees and working out ethnic background of people as if they worked for the cartography agency, and it was their task to draw boundaries.” Meanwhile, at a “time of infinite sadness,” diasporic Palestinian poet Olivia Elias speaks to us of “a life in the eye of the hurricane” and of “a country / engulfed in a fault of history.”

Sometimes it takes an outsider to see a country’s divides. This is the case in Lusine Kharatyan’s fiction comprising tweet-sized vignettes delivered in a brilliant deadpan, such as this zinger of an opening: “After 9/11 my American family decided to learn about other cultures. This is how I appeared in their home. I tell them about Armenia, they tell me about the Chinese guy they hosted before me.” It is also the case in Hwang Sok-yong’s memoir, in which he tells us of his return to North Korea “some forty-odd years after pretending to leave on a picnic”—but only after recounting at length his visit to a divided Berlin in 1985.

A name such as Abdushukur Muhammet’s in Sweden can be cause for ”unverbalised anguish” even as it recalls the “circular naan” of the poet’s homeland. For Bouchaib Gadir, however, names are a contested site of exile—that most painful of divisions: “When you live in a country that does not resemble you, / Your name becomes: Those ones.” Newly transplanted in Brooklyn, Chinese artist Zi Yi Wang recalls being “pulled between Eastern and Western ideologies . . . [longing] for belonging and identification”; as a result, both hybridity and a sense of history inform her beautiful assemblages of trash. Also an assemblage of sorts, Marius Ivaškevičius’s staging of historical figures like Chopin and Balzac in conversation with one another suggests that belonging can yet be cultivated on foreign soil.

By annaputsover

Translator and English tutor

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s